Neuneneu (Fragments of Indigenous Brazil)

by Marlui Miranda and Ravi

supported by
/
1.
04:08
2.
3.
03:51
4.
04:14
5.
6.
01:12
7.
05:05
8.
03:24
9.
02:56
10.
04:45
11.
12.
04:37
13.
04:56
14.

about

NEUNENEU travels the sound space like a migratory bird, recognizes geography and travels by an ancestral instinct, searching for its origin.


THE EYE IN THE WORLD

"NEUNENEU" is a Mehinaku expression that means “human plurality” and refers to the Mehinaku people as humanity, inhabitants of the Xingu Indigenous Park in Mato Grosso, Central Brazilian Amazon and expresses their peculiar process of inclusion and understanding of all beings existing in the human realm, be it as rational, animal, supernatural, animated and inanimate

The word Neuneneu refers to the actual circumstances and needs of confrontation with contemporary surrounding humanity. The actual process requires interaction.Trading art is more often practiced to keep, as a valid learning, the survival experience.

The West-African kora, as played by Ravi with his own unique style, has the intensity and transparency to underline the melodies and the Brazilian indigenous voices, interpreted by Marlui Miranda, whilst showing an African polyrhythmic phrasing so peculiar of Brazilian musical heritage, combined with the subtle African and Celtic flavours

THE PARTICIPANTS
Since 1971, Marlui Miranda has been devoted to the research and performance of Indigenous Brazilian music . She is recognized as the most knowledgeable performer and researched hundreds of songs of the Brazilian Amazon. Marlui Miranda is concerned to preserve, copyright protect, highlight the music and talents of the Indigenous Peoples of Brazilian Amazon.
The Brazilian native Marlui Miranda was adopted in 1994 as a musician apprentice and daughter of the shaman Yanuno Mehinaku, sister of musicians Kamalurre Mehinaku, Aparitá Mehinaku, Uyai Mehinaku and Karanai Mehinaku. She learned chants, dances and flutes takwara, kuluta, watanate, watana, and the dances of various rituals. She learned to sing with many indigenous peoples their songs, chants, dances. They are usually appreciative of her singing, knowing she performs fragments of the chants, a new category that demonstrates their interest on the diverse manners to perform their music, as ways of contact with the outside world.

Marlui Miranda is director of Association IHU, an NGO that promotes indigenous culture and has been building capacity of various indigenous groups in Brazil to allow these peoples to produce their own CDs, operate professional equipment and catalogue their repertoire. She has been working in this sense with the Tuyuka,Suruí and Panará Peoples. The Tuyuka produced the CD Utapinopona Basamori, Tuyuka Ceremonies. The Panará People are developing Sâkiõri –Reunion project, which will bring positive results for the community on preservation of their immaterial patrimony. The IHU Association has been working in partnership with SESC-SP, ISA- Socio Environmental Institute, Ministry of Culture , Government of Amapá State, during Governor João Alberto Capiberibe´s term.


Marlui Miranda and Ravi met originaly on Ravi's "Afro-Brazilian Project" CD in 2002 in Brazil and then again during the London University Conference on “Multiculturalism and Latin American Music” in 2003, where Marlui was performing. Due to the success of their first musical meeting, they decided to create a new musical project: Neuneneu-Humanity

Neuneneu-Humanity is a collection of songs of many Brazilian Amazon groups, many humanities. It unveils a delicate character behind each song, like the fast walk through a secular path to reach the next village, though the greenness of the rainforest, the endless green, the eyes of animals shining red, green, in the night, by the lagoons. The smell of beiju, a manioc pancake, while it is prepared by women in the afternoon whilst storytelling to children. The simplicity is permeating musical details, to allow music to express itself through simple resources and a transparent musical environment. Vocals range from a character to other, from women to children, men to women, elders, in a sweet, moved and intense way.
Each song has its particular language, and its peculiar identity. Repertoire was selected to bring us near to circular songs, mantra-like songs, to bring the lightness of atmosphere and character they come from. Most of indigenous songs have this quality, for the purposes of rituals, healing, chants to uplift the conscience. These qualities are common to the whole humankind. Ideas of environmental awareness, nature, family relationships are embedded within the song’s texts.

Neuneneu - Humanity represents a hybrid of cultures, crossing over the Amazonian indigenous chants towards African and British musical-instrumental boundaries.

Neuneneu travels the sound space like a migratory bird, recognizes geography and travels by an ancestral instinct, searching for its origin.

Musical Direction - Marlui Miranda
Produced by Ravi and Marlui Miranda
Translations – Portuguese – English – Indigenous - Marlui Miranda
Lyric’s informants João do Vale Pekiririwa Katxuyana, Kamalurre Mehinaku, Raimundo Jaboti, Idiaraga Suruí, Anísio Aruá, Etxowé Tupari,

A project of
Associação IHU Pro Música e Arte Indígenas
All songs protected by the international copyright laws
©2006 IHU Editora e Produções Artísticas Ltda.
The Publisher is willing to negotiate rights with any copyright holder who has not been contacted so far, and accepts responsibility for any omissions or inaccuracies in copyright acknowledgement for the songs.

credits

released December 16, 2015

Recorded in Dec 2003 London and Feb 2006 in Sao Paolo

Mixed by Martyn Phillips and Ravi in London

Marlui Miranda: all voices, nylon guitar, skaker, pan flute

Ravi: kora, steel string guitar, flutes, percussion, harmonica,

Martin Brunsden: double bass, clay pot (“Kahar”)

Produced by Ravi and Marlui Miranda

Excecutive Producer: Ravi

For more Information: www.ravi-art.co.uk

All arrangements by Marlui Miranda and Ravi

All songs researched and adapted by  Marlui Miranda (1978-2002)

Translations by João do Vale Pekiririwa Katxuyana, Kamalurre Mehinaku, Raimundo Jaboti, Maria Jaboti, Idiaraga Suruí, Anísio Aruá, Etxowé Tupari, Marlui Miranda, Betty Mindlin.
 
Neuneneu –Humanity –Humanidade ©2006 by IHU Editora e Produções Artísticas Ltda./ Marlui Miranda and Ravi Aka Freeman / all rights reserved no part of this recording may be produced in any form by any electronic or mechanical means, including information storage and retrieval systems, without permission in writing from IHU Editora e Produções Artísticas Ltda.

_______________________________________

All arrangements by Marlui Miranda and Ravi
All songs researched and adapted by Marlui Miranda (1978-2002)


 Lyric’s translation of original research by Betty Mindlin (8)

tags

license

all rights reserved

about

Ravi Glastonbury, UK

Ravi's music is the result of a lifetime exploring the edges of music through songwriting, world music and a journey that has taken him from India to the indigenous musical and spiritual culture of The Amazon. Ravi plays open tuned guitar, is a songwriter, multi-instrumentalist and also one of the longest established European players of the kora (West African harp). ... more

contact / help

Contact Ravi

Streaming and
Download help

Track Name: Paboytiti
Paboytiti wala´p kanga raya
Aka pa wanga raya

“Sun is gone. He did not wait for us to drink all the fermented manioc chichi”
Track Name: Tchori Tchori
Tchori tchori taté tawe
Tchori taté are˘ woi ê woi

Tchori tchori tate tawe
Tchori taté are˘woi ê woi

Inanawicadje
Inanawicadje are˘woi êre
Inanawicadje
Inanawicadje are˘woi êre

Tchori tchori tate tawe
Tchori taté are˘woi ê woi


Wood-pecker in my hair, yes, he is
He is black and red, yes he is
Wood-pecker in my hair, yes, he is
Track Name: Ty kanate
Ty kanãté ty kãnãté körõ
ty kãnãté körõ
E hm e hm e e
E hm e
Ya magote ya magote körõ
ya magote körõ
E hm e hm e e
E hm djörö
Track Name: No ira nini
A hone nichi pona kai pona kai pirimã pü nichi pami kati
No ira nini
A tama huey pa nichi pami kati
No ira ni ni
No ira nini

I am going to drink hone this is what I am about to do
I am about to do
I am about to dream
I am about to do
I am about to do
Track Name: Kuataha De Abia
Kodze kõgane
Kodze kodze kõgane
Har har kodze

We sing in our house, we sing
Yes we sing
Track Name: Mehinaku
Kaukatãi…
punupakala kalu˜taipirí
pührukalá numá nupirí
nutukaka
pahrü ünapã aunaki˜
mawaka ia Kuluene
punu ia nin nin kaikai
Kamü, Awüxüpai!

YY´katu Xingu!


Sacred flute…
Look at the star, appearing in the sky she is
So tell the story I will,
Far, really far your mother goes to Kuluene river

Your mother, your baby brother and a little parrot…
See the sun, happiness!

Beautiful water, Xingu River!